سيرتي الذاتية

أولا: البيانات الشخصية       
 

الاسم: إسماعيل حقي سيزر Ismail Hakki SEZER
الجنسية تركي
تاريخ ومكان الميلاد 27/12/1954
معلومات الاتصال الأرقام الهاتفية:
تركيا :     الموبيل: 0090.5334912912
السعودية: الموبيل: 00966.557542613
الثابت: 1284/2463444-11-00966
البريد الالكتروني : ihakkisezer@nauss.edu.sa
ihakkisezer@hotmail.com
ihakkisezer@yahoo.com
إتقان اللغات : اللغة التركية :          اللغة الأم

اللغة العربية:           مُتْقِن كتابة وتحدثا وتدريسا

اللغة الإنجليزية:       مستوى متوسط.

 
ثانيا المؤهلات العلمية

  1. 1422 (2002م) : أستاذ دكتور بجامعة سلجوق بكلية الإلهيات (كلية العلوم الإسلامية) قونيا تركيا بتاريخ 04/02/2002 الموافق 22/11/ 1422.
  2. 1415 (1994م) : أستاذ مشارك في اللغة العربية في نفس الكلية بتاريخ 7/10/1994 الموافق 2 جمادى الأولى 1415.
  3. 1411 (1991م) : أستاذ مساعد بتاريخ 15 جمادى الثانية 1411 الموافق 1 يناير 1991
  4. 1406 (1986م) : دكتوراه في اللغة العربية وآدابها في معهد العلوم الإسلامية للدراسات العليا بجامعة سلجوق للترقية إلى عضوية هيئة التدريس وذلك في 24/01/1986 الموافق 14 جمادى الأولى 1406.
  5. 1397-1402 (1977-1980م): التخصص والخبرة في اللغة العربية كمعيد وإعداد بحوث علمية يؤهله لما يسمى بدرجة ماجيستر وللترقية إلى مستوى مدرس اللغة (محاضر) واشتغل معيدا بين 11 محرم 1397 الموافق 1 يناير 1977 حتى 6 ربيع الأول 1402 الموافق 1 يناير
  6. 1392-1396 (1972-1976م): التخرج في كلية الإلهيات (كلية العلوم الإسلامية ومن أمهات حقولها اللغة العربية) بجامعة سلجوق بتاريخ 30/06/1976 الموافق 3 رجب 1396.

ثالثا: الخبرات والمناصب العلمية والإداريــة
أولا الخبرات:

  1. تكلفة تأسيس قسم اللغات الشرقية ببرامج اللغات العربية والتركية والفارسية على مستويات الدورات والدبلوم والماجستير.
  2. (وظيفة تعليم اللغة التركية والترجمة): من 25 ذي القعدة 1425 الموافق 6 يناير 2005 إلى الآن العمل ببرنامج اللغة التركية بقسم اللغات الحديثة والترجمة بكلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود لمدة 9 سنوات تقريبا (متعاونا لسنتين ومتعاقدا بين 1427-1434هـ – 2006-2013م) في مجالات
  • تعليم اللغة التركية للأجانب (للعرب)
  • والترجمة منها إلى العربية والعكس
  • وتدريس ثقافة اللغتين
  • واللسانيات.
  1. (وظيفة تعليم اللغة العربية والترجمة): من 1976 إلى نهاية 2004 قرابة ثلاثين عاما تدريس وتعليم اللغة العربية للأجانب (للأتراك) من خلال
  • تعليم مهارات اللغة الأربع وتدريس قواعد وصرف اللغة العربية
  • وتعليم الترجمة منها إلى التركية والعكس. والكتب الرئيسة كانت بالتوالي “العربية للناشئين” 1-5، والعربية للحياة” 1-2، و”النحو الواضح” للمتوسطة والثانوية و “العربية بين يديك” 1-3؛ إلى جانب ما ألفناه من كتب النحو والصرف المشار إليها بين أعمالي العلمية إلى جانب المراجع المساندة.
  • تعليم البلاغة (البيان والبديع والمعاني) على الكتاب الرئيس “البلاغة الواضحة”.
  1. (وظيفة تدريس اللسانيات وعلم اللغة المقارن ودراسات الترجمة): ما بين 1977م-2005: تعليم وتدريس اللغة العربية وعلومها بمقارنة مع اللغة التركية للطلاب الأتراك مع القيام بالترجمة من التركية إلى العربية والعكس وذلك؛
  • على مستوى البكالوريوس
  • ومستوى الماجيستير
  • والدكتوراه
  • وتدريس علوم اللسانيات العربية المختلفة لطلاب الماجيستير والدكتوراه خاصة مع مقارنتها باللغة التركية.
  • إشراف وتحكيم للرسائل والبحوث وتقييم ملفات ترقية المعيدين ومدرسي اللغة وطلاب الماجستير والدكتوراه والأساتذة المساعددين أو المشاركين للأستاذية المشاركة أو الأستاذية من أعضاء هيئة التدريس، بوصفه عضوا أو رئيسا في اللجان منذ 1977-إلى الآن.

ثانيا المناصب:

  1. اعتبارا من 9/2014: عضو الهيئة العلمية المكلف بقسم اللغات الشرقية والترجة بكلية اللغات والترجمة بجامعةنايف العربية للعلوم الأمنية.
  2. 2012-2013: منسق برنامج اللغة التركية بكلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود.
  3. 2003- 2005 : نائب رئيس قسم العلوم الإسلامية الأساسية في كلية الإلهيات لسنتين.
  4. 1999- 2005: رئيس كرسي علم اللغة العربية في كلية الإلهيات لخمس سنوات.
  5. 1980-1982 : وكيل كلية الإلهيات بجامعة سلجوق للشؤون الآكادمية.

رابعا :الوظائف واللجان الإدارية داخل وخارج الجامعة

  1. مشرف ومنفذ ” برنامج اللغة العربية لأعضاء السلك الدبلوماسي الناطقين بغير العربية
  2. مشرف ومنفذ ” دورة اللغة العربية-1 للناطقين بغيرها من منسوبي جامعة نايف العربية
  3. منسق برنامج اللغة التركية للعام الآكاديمي 1432-1433.
  4. عضو لجنة الجودة والاعتماد الأكاديمـي للعام الآكاديمي 1432-1433.
  5. عضو لجنة الخطط الدراسية للعام الآكاديمي 1432-1433.
  6. عضو لجنة التوأمة بقسم اللغات الحديثة والترجمة للعام الآكاديمي 1432-1433.
  7. عضو لجنة الشؤون التعليمية والعلمية للعام الآكاديمي1432-1433.
  8. مسؤول عن ملف المنح الصيفية التركية بالكلية، للعامين الآكاديميين 1431-1433.
  9. عضو لجنة أعضاء هيئة التدريس ومن في حكمهم، للعام الآكاديمي 1432-1433.
  10. عضو لجنة الاختبارات بالقسم، للعام الآكاديمي 1432-1433.
  11. عضو لجنة مصادر التعلم بالكلية، للأعام الآكاديميية 1431-1434.
  12. عضو لجنة الإرشاد الآكادمي للطلاب بالكلية، للعامين الآكاديميين 1431-1433.
  13. عضو لجنة مراجعة المقررات بالكلية، للعام الآكاديمي 1431-1432.
  14. عضو لجنة شؤون الطلاب بالقسم؛ للعام الآكاديمي 1431-1432.
  15. عضو لجنة شؤون المكتبات بالكلية؛ للأعام الآكاديميية 1427-1430.
  16. عضو لجنة مركز التميز البحثي السعودي في حوار الثقافات بالكلية؛ من بداية الفصل الثاني للعام الدراسي 1427-1428.

خامسا: المنح البحثية
1977م : ابتعاثه إلى جمهورية مصر العربية لأداء عدة بحوث بمجال علوم اللغة العربية وأطروحته.
سادسا: المحاضرات العامة وخدمة المجتمع

  1. اشتراك مع بعض الأساتذة بالبرنامج في إجراء اختبارات تحريرية وشفهية للمتقدمين للإعادة بالبرنامج للأعوام الآكادمية من 1427 إلى الآن مقررا أو عضوا.
  2. اشتراك مع بعض الأساتذة بالبرنامج في عمل توصيف المقررات الدراسية وفقا للخطة الجديدة باللغتين العربية والتركية بالبرنامج للأعوام الآكادمية من 1427 إلى الآن.
  3. 2001: تقديم البحث بعنوان “Dillerin Farklılığı veya Âdemce’yi Çözebilir miyiz?” (اختلاف الألسنة حجة للتفاهم) في مؤتمر اللغات وعلوم اللغات بـمدينة “وان بتركيا” وقد طبع التقديم في مايو 2001 بتاريخ المؤتمر.
  4. 1999 لسبعة أشهر: محاضرات من القرآن للجاليات التركية بألمانيا.
  5. 1995-1996: محاضرة بمناسبة عيد ميلاد الرسول صلى الله عليه وسلم بعنوان “دور الإسلام في النظام العالمي الجديد” وقد طبعت المحاضرة لعام 2002.
  6. 1996: محاضرة بمناسبة عيد ميلاد الرسول صلى الله عليه وسلم بعنوان “دور الإسلام في النظام العالمي الجديد” وقد طبعت المحاضرة لعام 2002.
سابعا: مقررات اللغة التركية والعربية والترجمة بكليتي اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود وجامعة نايف العربية للعلوم الأمنية
أنواع الترجمة المهارية أنواع الترجمة التخصصية ثقافة ولسانيات مهارات اللغة
الترجمة التتبعية-2 مقدمة في الترجمة والترجمة الأمنية التعريب استماع ومحادثة-1
الترجمة التلخيصية الترجمة في المجالات الاجتماعية ثقافة مقارنة استماع-3
الترجمة الثنائية-2 الترجمة في المجالات الإدارية علم الاسلوب بناء المفردات-2
الترجمة الفورية الترجمة في المجالات الأدبية قراءات في ثقافة اللغة-1 الحديث-1
الترجمة المنظورة الترجمة في المجالات الإعلامية قراءات في ثقافة اللغة-2 الحديث-3
الترجمة في المجالات الأمنية اللغويات دورة تعليم اللغة التركية والعثمانية
الترجمة في المجالات الإنسانية لغويات النص قراءة-1
الترجمة في المجالات التجارية مشروع قراءة-2
الترجمة في المجالات التربوية مقدمة في علم الترجمة القراءة-3
الترجمة في المجالات الحاسوبية مقدمة في علم الدلالة القواعد-1
الترجمة في المجالات الزراعية القواعد-2
الترجمة في المجالات العسكرية كتابة-1
الترجمة في المجالات القانونية كتابة-2
الترجمة في المجالات الهندسية كتابة-3
الترجمة في المجالات التجارية كتابة-4
الترجمة في المجالات الزراعية تعليم اللغة التركية الموازي

 
ثامنا: الإشراف على الرسائل العلمية في اللغة العربية وآدابها وبلاغتها بجامعة سلجوق-تركيا
أولا الدكتوراه

  1. العكبري وكتابه “اللباب في علل البناء والإعراب (el-‘Ukberî ve el-Lubâb fî ‘İleli’l-Binâ’i ve’l-İ‘râb’ı)، رسالة الدكتوراه، تم بإشرافي عليها عام 2002 بإعداد الدكتور محمد جواد أركين.
  2. الكيواني حياته وشعره (El-Keyvânî Hayatı Ve Şiiri)، رسالة الدكتوراه، تم بإشرافي عليها عام 2000 بإعداد الدكتور محمد مسعود أركين
  3. الألفاظ المشتركة وعلاقتها بالقرينة في اللغة العربية (Arap Dilinde Çok Anlamlılık Ve Karine İlişkisi)، رسالة الدكتوراه، تم بإشرافي عليها عام 2000 بإعداد الدكتور محممد علي شيمشك
  4. طرق وتقنيات تدريس اللغة العربية كلغة أجنبية (Yabancı Dil Olarak Arapça Öğretim Metot ve Teknikleri)، تم بإشرافي عليها عام 1997 بإعداد الدكتور جاندمير دوغان والرسالة طبعت عام 1998.

ثانيا الماجيستر

  1. أبو العباس الثعلب وكتابه الفصيح (Ebu’l-Abbâs Sa‘leb ve el-Fasîh’i)، تم بإشرافي عليها عام 1997 بإعداد الطالب ضياء أوزجليك.
  2. الزجاجي وكتابه الجمل ونبذة من الخصائص اللغوية في الجمل (Zeccâcî ve el-Cümel`in Bazı Dil Hususiyetleri)، تم بإشرافي عليها عام 2000 بإعداد الطالب رمضان سونمز.
  3. الزمخشري وكتابه “المفصل” (ez-Zemahşerî ve el-Mufassal`ı)، تم بإشرافي عليها عام 1996 بإعداد الطالبة زهراء ييلماز.
  4. أبو هلال العسكري ونقده الأدبي (Ebû Hilâl el-Askeri ve Edebi Tenkitçiliği)، تم بإشرافي عليها عام 1994 بإعداد الطالب عبد الباسط ياووز.

تاسعا: حضور المؤتمرات والندوات والدورات وورش العمل في إطار خطة تطوير المهارات
أولا. المؤتمرات والندوات

م
 
عنوان المؤتمر أو الندوة نوع المشاركة تاريخ بداية و نهاية الانعقاد الجهة المنظمة ومكان الانعقاد عناوين الأبحاث
  تنظيم بحث حضور      
ملتقى دور التعليم والإعلام في تحقيق أمن اللغة العربية   14-16 /12/ 1435هـ جامعة نايف العربية  
فعاليات اللقاء العلمي     21/5/1429هـ
21/5/1429هـ
5/7/1429هـ
22/4/1429هـ
1/4/1429هـ
16/3/1429هـ
2/3/1429هـ
18/2/1429هـ
27/12/1428هـ
قسم اللغات الآسيوية والترجمة-غرفة القراءة الاختصارات في اللغة العبرية
التركية القپچاقيه و التركية المعاصرة
التطور الدلالي للمصطلح السياسي الإيراني
اللسانيات التقابلية
النتاج العبري لعرب 1948
محاولات تغيير الأبجدية العربية في العربية و الفارسية
الترجمة،رؤية في الواقع العربي
الترجمة، بوصفها علماً متعدد المعارف
محاضرة أ.د/ محمد عدنان البخيت     16/3/1429 قسم التاريخ كلية الآداب-قاعة 7أ العرب والأتراك : نظرة مستقبلية
محاضرة أ.د/ أكمل الدين إحسان أوغلو     29/4/1429 قسم التاريخ كلية الآداب-قاعة 7أ تاريخ العلوم عند المسلمين
د/ سعد بن هادي الحشاش       14/4/1428هـ كلية اللغات والترجمة مبنى 7 برامج تعليم اللغات من خلال الحاسب الآلي
أ.د/ Alan S. Kaye       8/2/1428هـ كلية اللغات والترجمة مبنى Gemination in English: An account of consonantal ‘twinning’ in English and other languages
أ.د/ Alan S. Kaye       6/2/1428هـ كلية اللغات والترجمة مبنى Dialects in Saudi Arabia
للأستاذ الدكتور Alan S. Kaye       3/2/1428هـ كلية اللغات والترجمة مبنى Semantic Transparency and Number Marking in Arabic and Other Languages
أ.د/ Alan S. Kaye       1/2/1428هـ كلية اللغات والترجمة مبنى Arabic Alphabet for Other Languages
        28/11/1427هـ بمبنى

(26 ب).

ندوة “الوجه العالمي لجامعة الملك سعود ومساهماتها في تعليم اللغة العربية لغير العرب
للدكتور صالح العنزي       27/11/1428هـ كلية اللغات والترجمة مبنى إشكالية ترجمة المصطلحات ذات الخصوصية الثقافية
للدكتور سيد أحمد فؤاد       26/11/1428هـ كلية اللغات والترجمة مبنى استخدام الحاسب الآلي في تعليم اللغة
للدكتور فكري سليم       19/11/1428هـ كلية اللغات والترجمة مبنى ظاهرة التركيب في اللغة الفارسية

ثانيا الدورات وورش العمل

م عنوان الدورة بداية و نهاية الدورة الجهة المنظمة ومكان الانعقاد عدد ساعات الدورة
اللقاء التعريفي بمنتجات وخدمات عمادة التعليم الألكتروني 24-25/11/1432 عمادة التعليم الألكتروني 2
نظام إدارة التعلم الإكتروني 24-25/11/1432 عمادة التعليم الألكتروني 10
استخدام القاعات الذكية 24-25/11/1432 عمادة التعليم الألكتروني 5
تطوير المحتوى الإلكتروني باستخدام CourseLab 25-26/11/1432 عمادة التعليم الألكتروني 10
إدارة الفصول الافتراضية 25-26/11/1432 عمادة التعليم الألكتروني 10
تطوير التعليم: رؤى ونماذج ومتطلبات 19-20 / 1 /1431هـ الجمعية السعودية للعلوم التربوية والنفسية (جستن)-مركز الملك فهد الثقافي 12
تقنيات القاعات الذكية والسبورة الذكية “المستوى المتقدم 15/2/2010

1/2/1431

عمادة التعليم الألكتروني والتعليم عن بعد-مبنى العمادة 5
تقنيات القاعات الذكية والسبورة الذكية “المستوى المتقدم 15/2/2010

1/2/1431

عمادة التعليم الألكتروني والتعليم عن بعد-مبنى العمادة 5
ورشة العمل الخاصة بمشروع الخطة الإستراتيجية لكلية اللغات والترجمة 22/11/1430 وكالة الكلية للتطوير والجودة-مركز ملتقى الثقافات واللغات 4
دورة تطوير المهارات مستمرة كل يوم اثنين وحدة التطوير بكلية اللغات والترجمة 2
ورش العمل الخاصة بمشروع الخطة الإستراتيجية للبحث العلمي (سبر) 20/11/1430 عمادة البحث العلمي-الولائم الكبرى 4
قطار تطوير أداء أعضاء هيئة التدريس
التخطيط للتدريس الجامعي الفعال
تقويم التدريس الجامعي الفعال
20/3/1430 وحدة التطوير بكلية اللغات والترجمة- عمادة تطوير المهارات
القاعة رقم 49 G بالكلية
4
ورشة تطوير البرامج والأقسام الأكادمية وتهيئتها للاعتماد الأكادمي 5-6/2/1430 الموافق

31-1/1-2/2009

وكالة جامعة الملك سعود للدراسات والتطوير والمتابعة لعمادة الجودة 12
التعلم من خلال فرق العملTeam Based Learning 30-31/12/2008 عمادة تطوير المهارات 10

عاشرا: الإنتاج العلمي والمؤلفات
المؤلفات باللغتين العربية والتركية

  1. كتاب بعنوان “Anlatımlı Arapça” (العربية الواضحة)، مع مجموعة من الدكاترة وطبع منقحا عام 2010، في دار النشر “Sebat Ofset”.
  2. كتاب بعنوان “Sarf Bilgisi” (علم الصرف)، مع مجموعة من الدكاترة وطبع عام 2006، في دار النشر “Sebat Ofset”.
  3. كتاب بعنوان “Muhtasar Arapça Cümle Kalıpları” (أنماط الجمل العربية المختصرة)، طبعت عام 2001، في دار النشر “Sebat Ofset”.

المؤلفات باللغة العربية

  1. الضرورة الشعرية” دراسة نقدية؛ طبعت بعمان بأردن بعد طبعها مع “Arap Şiirinde Zaruret” بعنوان “الضرورة ذروة مرموقة لا رخصة مشروعة بله أن تكون غلطة ممنوعة” عام 2001، بدار إحياء العربية من جديد.

المؤلفات باللغة التركية

  1. بحث بعنوان “Lebid Bin Rabia’nın Muallakasında Doğal Ortam Tasvirleri ve İmruu’l-Kays ve Tarafa ile Mukayesesi” (وصف البيئة الطبيعية في معلقة لبيد ومقارنته بامرئ القيس وطرفة) باللغة التركية ونشر عام 2012، العدد 1، بمجلة “Nüsha” المحكمة.
  2. اللغة التركية لغير الناطقين بها الكتاب الأول، وفقا لمشروع قسم اللغات الأسيوية والترجمة، 2010
  3. اللغة التركية لغير الناطقين بها كتاب التدريبات الأول، وفقا لمشروع قسم اللغات الأسيوية والترجمة، 2010
  4. اللغة التركية لغير الناطقين بها الكتاب الثاني، وفقا لمشروع قسم اللغات الأسيوية والترجمة، 2010
  5. اللغة التركية لغير الناطقين بها كتاب التدريبات الثاني، وفقا لمشروع قسم اللغات الأسيوية والترجمة، 2010
  6. اللغة التركية لغير الناطقين بها الكتاب الثالث، وفقا لمشروع قسم اللغات الأسيوية والترجمة، 2010
  7. اللغة التركية لغير الناطقين بها كتاب التدريبات الثالث، وفقا لمشروع قسم اللغات الأسيوية والترجمة، 2010
  8. اللغة التركية لغير الناطقين بها الكتاب الرابع، وفقا لمشروع قسم اللغات الأسيوية والترجمة، 2010
  9. بحث بعنوان “Kur’an’da Şiir ve Şair” (الشعر والشاعر في القرآن الكريم) باللغة التركية ونشر عام 2003، العدد 1، بمجلة “Marife” المحكمة.
  10. بحث بعنوان “Âdemce’ye Giriş” (المدخل إلى اللغة الآدمية) باللغة التركية ونشر عام 2002، العدد 1، بمجلة “Marife” المحكمة.
  11. بحث بعنوان “İbn Hişam ve Muğni’l-Lebibi” (ابن هشام وكتابه مغني اللبيب) باللغة التركية وطبع عام 2000.
  12. بحث بعنوان “Arap Şiirinde Zaruret” (الضرورة في الشعر العربي) باللغة التركية وطبع عام 2000.
  13. كتاب بعنوان “Rasulullah (SAV)’in Haccı” (حجة رسول الله صلى الله عليه وسلم) باللغة التركية وطبع عام 1994. دراسة دلالية فيها تفسير لمعاني أسماء الأماكن والمناسك مع كشف علاقتها بدقائق الحج.
  14. بحث بعنوان ” Nakd aş-Şi‘r ve Önceki Edebî Tenkit Çabalarına Kısa Bir Bakış ” (نظرة سريعة في كتاب نقد الشعر للقدامة والجهود الأخرى في النقد الأدبي قبله) باللغة التركية ونشر عام 1994 العدد 3 بمجلة معهد العلوم الإنسانية “Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi” المحكمة.
  15. بحث بعنوان “Kur’ân’da Arap Sarf ve Nahvine Dair Üç Mesele” (ثلاث مسائل في القرآن حول النحو والصرف العربيين) باللغة التركية ونشر عام 1994 العدد 3 بمجلة كلية الإلهيات “İlahiyat Fakültesi Dergisi” المحكمة.

الكتب المترجمة

  1. ترجمة كتاب “دراسة في السيرة” للشيخ عماد الدين خليل إلى اللغة التركية بعنوان “Muhammed Aleyhisselam” وطبعت عام 2003، في دار النشر “yediveren”.
  2. ترجمة كتاب “حادي الأرواح إلى بلاد الأفراح أو وصف الجنة” لابن قيم الجوزية إلى اللغة التركية بعنوان “Cennetteki Hayat” وطبعت عام 1995.
  3. اختلاف الألسنة حجة للتفاهم” ترجمة المؤلف لأحد بحوثه المسمى بـ” Dillerin Farklılığı veya Ademce’yi Çözebilir miyiz? ” وطبعت الترجمة العربية في مجلة كلية الإلهيات عام 1994 العدد 5.
  4. تقديم البحث ” Dillerin Farklılığı veya Ademce’yi Çözebilir miyiz? ” وتم نشره باللغة التركية بين نشريات جامعة “Yüzüncü Yıl” في “وان” بتركيا باسم مؤتمر القرآن واللغة “Kur’an ve Dil Sempozyumu”.
  5. ترجمة الجزء الأول من “مجموع فتاوى ابن تيمية” رحمه الله إلى اللغة التركية بعنوان “İbn Teymiye Külliyatı-1” مع مجموعة من الدكاترة وطبعت عام 1987.
  6. ترجمة الجزء الثاني من “مجموع فتاوى ابن تيمية” رحمه الله إلى اللغة التركية بعنوان “İbn Teymiye Külliyatı-2” مع مجموعة من الدكاترة وطبعت عام 1987.
  7. ترجمة الجزء الثالث من “مجموع فتاوى ابن تيمية” رحمه الله إلى اللغة التركية بعنوان “İbn Teymiye Külliyatı-3” مع مجموعة من الدكاترة وطبعت عام 1988.
  8. ترجمة الجزء الرابع من “مجموع فتاوى ابن تيمية” رحمه الله إلى اللغة التركية بعنوان “İbn Teymiye Külliyatı-4” مع مجموعة من الدكاترة وطبعت عام 1989.
  9. ترجمة الجزء الخامس من “مجموع فتاوى ابن تيمية” رحمه الله إلى اللغة التركية بعنوان “İbn Teymiye Külliyatı-5” مع مجموعة من الدكاترة وطبعت عام 1989.