سيرتي الذاتية

المعلومات الشخصية

الاسم – نيكولاس أنطوني أينسورث

مكان الميلاد – بريطانيا

الجنسية – بريطانية

البريد الإلكتروني – n.ainsworth@nauss.edu.sa

العمل الحالي – محاضر في قسم اللغات و الترجمة بكلية العلوم الاجتماعية في جامعة نايف العربية للعلوم الأمنية

الهاتف – تحويلة 1285

المؤهلات العلمية

الدرجة

ماجستير – التخصص علم اللغة – الجامعة = جامعة مانشستر – الدولة بريطانيا (2007 – 2008)

بكالوريوس – التخصص علم الحديث و الدراسات الإسلامية – الجامعة الإسلامية في المدينة المنورة – الدولة المملكة العربية السعودية (2003 – 2007)

وثيقة نجاح – التخصص اللغة العربية (بمعدل ممتاز) – الجامعة الإسلامية في المدينة المنورة – الدولة المملكة العربية السعودية (2001 – 2003)

شهادة تدريب – التخصص تعليم اللغة الإنجليزية لغير الناطقين بها – Fielden Park College

بريطانيا

التعليم و العمل

1) تعليم اللغة الإنجليزية و علم الترجمة في قسم اللغات و الترجمة

2) كتابة و ترجمة محتوى بوابة الجامعة و موقع الجمعية العربية لعلوم الأدلة الجنائية و الطب الشرعي و موقع المجلة العلمية لعلوم الأدلة الجنائية و الطب الشرعي إلى اللغة الإنجليزية

3) تحرير لغوي للمجلة العربية لعلوم الأدلة الجنائية و الطب الشرعي

– جامعة نايف العربية للعلوم الأمنية 2010

4) تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها – مدرسة الإخلاص – مدينة نلسن بريطانيا

تعليم 2008 – 2010

5) تعليم اللغة الإنجليزية لغير الناطقين بها – فندق انتركونتيننتال المدينة المنورة – المملكة العربية السعودية 2007

6) تعليم اللغة الإنجليزية لغير الناطقين بها – جامعة طيبة المدينة المنورة – المملكة العربية السعودية 2006 – 2007

الأبحاث

رسالة ماجستير حول موضوع الأوجه الإعرابية المتعددة لآيات القرآن الكريم و أثرها في ترجمة القرآن

الندوات و ورش عمل

1) ورشة عمل عن الأساليب الحديثة في مكافحة الأنشطة الإرهابية – نظمتها جامعة نايف العربية للعلوم الأمنية بالتعاون مع جامعة مانشستر متروبوليتان

مكان الانعقاد – مدينة مانشستر بريطانيا – 2010

2) دور التعليم والإعلام في تحقيق أمن اللغة العربية 2014- مكان الانعقاد جامعة نايف العربية للعلوم الأمنية

توصيف المقررات

1) دبلوم اللغة الإنجليزية

أ – بناء المفردات (المستوى الأول و الثاني)

Course Code and Title:

115 : Vocabulary I

Course Objectives:

-Learning a wide range of useful every-day vocabulary.

-Practicing reading, writing, listening and speaking skills using that vocabulary.

-Learning how to apply that vocabulary to security related topics and situations.

-Gaining levels of self confidence in expression in English.

-Developing the skill of understanding a native speaker without the use of Arabic in the classroom.

This course aims to provide students with a useful body of vocabulary and to train them in using it effectively in realistic situations. Students will be encouraged to use the new vocabulary to talk about security related topics and create dialogues directly related to their work as security personnel.

As an introductory course, students will learn to develop the confidence to speak in English and understand the value of language correction and active discussion.

The course will also give the students an opportunity to hear a native speaker and to engage in understanding him without the use of Arabic instruction. This aims to prepare students for real life situations in which translation is not available to them.

Chosen Course Materials

-Supporting class handouts.

-English Vocabulary in Use – Elementary, 2009. M. McCarthy & F. O’Dell. Cambridge University Press.

ب – الاستماع و المحادثة (المستوى الثالث و الرابع)

Course Code and Title:

English 231: Listening and Speaking 3

Course Objectives:

Consolidating work done in the previous course (Listening and Speaking 3), this course will solidify previous vocabulary and its use in verbal expression and refine the ability of the students in identifying those elements in an audio-linguistic context. It will enable students to use that vocabulary in new and different topic based contexts – thus enabling them to create language more confidently.

Students will become familiar with numerous different pieces of new specialist vocabulary and uses of spoken language and relate it to police work. Students should be able to speak about those topics confidently and understand spoken discourse relating to them.

Students will gain an understanding of formal and informal uses of English and will become aware of the importance of using the correct type of English according to the particular situation.

Students will learn about the phenomenon of connected speech and many of its characteristics. This will enable students to understand the speech of native speakers more easily and thus aid them in successfully acquiring more language from outside sources such as radio and television programs – especially those connected to security based news reports. Students will be trained in reproducing aspects of connected speech and will be taught to predict chosen characteristics of it.

The course will train students how to successfully understand words and concepts with and without the use of Arabic translation. This will prepare the students for real-life situations in which they must understand and express themselves successfully in English alone. The course also involves highlighting cultural differences in verbal expression and the use of different aspects of body language between Middle-Eastern and Western cultures.

Chosen Course Materials

– English for Law Enforcement Purposes (McMillan Publishers)

– Collins Easy Learning English Conversation Book 2

-Supporting class handouts

– VOA (Voice of America ) website

– BBC Learning English Website

2) برنامج الماجستير في الترجمة

New Technologies in Translation

Academic Year 2014 / 2015

Course Code: Eng. 502 Credit units/hours: 2

Course Objectives

This course looks at the use of the internet in translation and computer aided translation.

It aims to improve the linguistic abilities of students and their ability to perform linguistic research on the internet that will improve their ability to translate texts related to security sciences.

Topics Covered

1 – Use of Microsoft Word

This element of the course teaches students the basics of Microsoft Word. This will enable students to produce translated documents in a professional format.

2 – Topic 2 – Translating Specialized Security Terminologies

Students learn how to translate these terms using the internet. This unit of the course focuses on using specialist websites to find the correct terms and learn how to use them professionally – in particular the official website of the United Nations, Interpol, and the BBC. It also looks at machine translations of these terms and how to assess the accuracy of these translations.

3 – Topic 3 – Using Language Corpora in Translation

Students are introduced to linguistic corpora on the internet such as the BNC (British National Corpus) and COCA (Corpus of Contemporary American English. Students will learn how to use them to look at how terms and phrases are used in English. This will enable them to evaluate their translations and improve their abilities to compose good written English. This topic also discusses collocations in English and how corpora can be used to research them.

4 – Topic 4 – Translating Difficult Phrases used in Security Sciences

This topic looks at the translation of idioms, phrasal verbs, and metaphorical uses of language in English that are used in difficult phrases that are a challenge to translate. It guides students through the processes used to translate them and various online dictionaries that help.

5 – Topic 5 – Specialist Web Sites and Materials in Learning about Security Concepts

This topic highlights the importance of learning about security concepts for translators. It looks at websites and academic resources that may be used to facilitate the learning of these concepts.

6 – Topic 6 Translating Names and Titles

This topic teaches students how to accurately translate names of people and institutions – as well as official titles using the internet.

7 – Topic 7: Online Resources for Translators

This topic provides information about online resources that can be used by translators to improve translation, to form professional relationships, and to discuss ideas about translation and linguistics. It looks at various online translation forums, English language forums, linguistics forums, and translation associations and journals.

8 – Topic 8: Evaluating Machine Translations

This topic looks in depth at the limitations of machine translations. Students look at these translations and perform a linguistic analysis and evaluation of them. This is aimed to develop analytical skills and improve students own ability to translate.

Mid Term Evaluation

Each topic is followed by a task that evaluates students’ skills and knowledge which represents 5 marks. There are a total of 8 tasks, one for each topic.

Total marks are therefore out of 40.

Final Project

The final project involves a translation from English to Arabic with areas of research that use skills and processes learned in topics 2 – 6.

This project represents 30 / 60 marks

Final exam

This represents 30 / 60 marks.

Summary

Mid term evaluation: 40 / 100

Final project and final exam: 60 / 100

Students must gain no less than 80% in their overall grade to pass this course.

الساعات المكتبية

1:30 – 2:30 م يوم الاثنين و الأربعاء